
En las últimas semanas, ya que la Liga española está parada, la única opción que hemos tenido en cuanto a fútbol ha sido la Bundesliga, la primera división de fútbol alemán.
Incluso en la radio, aún se escuchan retransmisiones de partidos alemanes, a falta de fútbol local. Algunos locutores pronuncian bastante bien, dentro de los sonidos que tenemos en español. Pero otros locutores no han indagado en cómo se pronuncian, más o menos, los nombres de los equipos alemanes y suenan muy raro.
Por eso, para los locutores, y para los curiosos, mientras no empieza la Liga española y todavía le damos importancia a los partidos de la Bundesliga, os ponemos a continuación una lista de los equipos que se pronuncian de manera diferente a como se haría en español. Eso sí, la pronunciación se basa en los sonidos españoles, y no es exacta, pero es mucho mejor que hacerlo directamente como si fuera español.
- Bayer Leverkusen -> /Baia Levakusen/
- Bayer München -> /Baia Munjen/
- Leipzig -> /Laiptsij/
- Hoffenheim -> /Jofenjaim/
- Eintracht Frankfurt -> /Aintrajt Frankfurt/
- Mainz -> /Maints/
- Wolfsburg -> /Volfsburg/
- Schalke 04 -> /Shalke 04/
Hay que tener en cuenta que, en alemán, la W se pronuncia como una V fricativa en español, es decir, los incisivos inferiores deben rozar el labio superior.
Y Sh debe pronunciarse como el sh inglés, sonido que no existe en español pero sí en catalán, y que corresponde a la x o ix en este último idioma.
Y como bonus, un jugador ya antiguo pero curioso:
Schweinsteiger: /shvain shtaiga/
Y el típico:
Schwarzernegger: /shvartsanega/
Si queréis conocer la pronunciación aproximada de algún otro nombre o equipo, no dudéis en dejar un comentario.
No hay comentarios:
Publicar un comentario